1 00:00:05,840 --> 00:00:07,680 - Was ist das? - Ein Roman. 2 00:00:10,000 --> 00:00:12,720 - Etwas vorsichtiger, bitte. - Verzeihung? 3 00:00:13,480 --> 00:00:15,240 "LOLITA LESEN IN TEHERAN" HINTER DEN KULISSEN 4 00:00:15,760 --> 00:00:17,960 In einer Welt, in der Wörter Waffen sind 5 00:00:18,120 --> 00:00:20,600 und ein Wort die Realität verändern kann, ... 6 00:00:20,760 --> 00:00:23,880 Solche Bücher sind ein Verbrechen gegen die Wahrheit. 7 00:00:24,040 --> 00:00:27,680 ... gibt es Geschichten, die aus den Seiten ausbrechen 8 00:00:27,840 --> 00:00:29,640 und auf der Leinwand Wirklichkeit werden. 9 00:00:29,800 --> 00:00:32,600 Romane sind keine Interpretationen unseres Lebens. 10 00:00:32,760 --> 00:00:34,240 Wieso nicht? 11 00:00:34,400 --> 00:00:36,440 Sehr oft sind sie das Gleiche. 12 00:00:36,600 --> 00:00:39,960 Das Buch "Lolita lesen in Teheran" von Azar Nafisi 13 00:00:40,120 --> 00:00:44,560 über iranische Frauen, die in der Literatur ihre Freiheit suchen, 14 00:00:44,720 --> 00:00:49,000 hat weltweit Millionen bewegt und wurde zum internationalen Bestseller. 15 00:00:49,160 --> 00:00:53,800 Wenn wir "Lolita" hier in Teheran lesen, können wir vielleicht zurückschlagen. 16 00:00:53,960 --> 00:00:56,760 Jetzt wurde das Buch verfilmt, 17 00:00:56,920 --> 00:01:00,960 von einem der angesehensten Regisseure Israels: Eran Riklis. 18 00:01:01,120 --> 00:01:01,960 Drehen wir. 19 00:01:02,120 --> 00:01:04,160 Riklis hat den Ophir Award gewonnen 20 00:01:04,320 --> 00:01:07,480 und Meisterwerke des israelischen Kinos gedreht, 21 00:01:07,640 --> 00:01:10,640 zum Beispiel "Die syrische Braut", "Lemon Tree" 22 00:01:10,800 --> 00:01:12,800 und "Die Reise des Personalmanagers". 23 00:01:12,960 --> 00:01:15,840 Er ist dafür bekannt, heikle Themen anzugehen 24 00:01:16,000 --> 00:01:18,360 und grenzübergreifende Diskurse anzuregen. 25 00:01:18,520 --> 00:01:20,800 Man darf keine Angst haben 26 00:01:20,960 --> 00:01:23,600 und nicht vor komplizierten Geschichten zurückschrecken. 27 00:01:24,360 --> 00:01:26,120 Diese Geschichte über Iranerinnen 28 00:01:26,280 --> 00:01:30,880 ist auch in unserer explosiven Gegenwart relevant und berührend. 29 00:01:31,040 --> 00:01:33,120 Deshalb ist dieser Film 30 00:01:33,280 --> 00:01:37,080 eines der ehrgeizigsten und faszinierendsten Projekte des Jahres. 31 00:01:37,240 --> 00:01:39,600 Er wurde in Rom von einem israelischen Regisseur gedreht, 32 00:01:39,760 --> 00:01:43,040 mit persischen Schauspielerinnen aus aller Welt. 33 00:01:43,200 --> 00:01:44,560 Es existierten keine Grenzen. 34 00:01:44,720 --> 00:01:47,360 Der Film hat einen ausgezeichneten, internationalen Cast, 35 00:01:47,960 --> 00:01:50,560 angeführt von Golshifteh Farahani, 36 00:01:50,720 --> 00:01:52,840 einer preisgekrönten iranischen Schauspielerin, 37 00:01:53,000 --> 00:01:57,000 die in Blockbustern wie "Pirates of the Caribbean" und "Extraction" mitspielte, 38 00:01:57,520 --> 00:02:01,680 Zar Amir, in Cannes als beste Darstellerin für "Holy Spider" ausgezeichnet, 39 00:02:01,840 --> 00:02:04,280 und Mina Kavani, bekannt aus "No Bears". 40 00:02:04,440 --> 00:02:08,440 Mit Rita ist eine Vertreterin Israels dabei, 41 00:02:08,600 --> 00:02:10,760 die zu ihren iranischen Wurzeln zurückkehrt, 42 00:02:10,920 --> 00:02:13,160 indem sie Nafisis Mutter spielt. 43 00:02:13,320 --> 00:02:15,440 Mein Herz, mein Liebling! 44 00:02:16,120 --> 00:02:21,000 Der neue Film wurde weltweit bereits auf vielen Festivals gezeigt 45 00:02:21,160 --> 00:02:25,960 und hat beim Filmfestival in Rom zwei Preise gewonnen. 46 00:02:26,120 --> 00:02:30,000 "Lolita lesen in Teheran" wurde 2003 veröffentlicht. 47 00:02:30,160 --> 00:02:32,800 Es wurde zum internationalen Bestseller, 48 00:02:32,960 --> 00:02:37,840 obwohl das Buch im Iran als kontrovers gilt und verboten ist. 49 00:02:38,000 --> 00:02:40,720 Nach den iranischen Protesten der vergangenen Jahre 50 00:02:40,880 --> 00:02:43,040 hat das Buch erneut Aufmerksamkeit erlangt. 51 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 Es dient iranischen Frauen als Inspiration, 52 00:02:46,720 --> 00:02:51,160 ihre Rechte einzufordern und sich durch Kunst und Kultur auszudrücken. 53 00:02:51,640 --> 00:02:55,680 Trotz seines Erfolgs und vielleicht wegen seiner politischen Komplexität 54 00:02:55,840 --> 00:02:58,920 war das Buch bisher noch nicht verfilmt worden. 55 00:02:59,520 --> 00:03:04,360 Ich hatte mit Leuten zu tun, die mein Buch verfilmen wollten. 56 00:03:04,520 --> 00:03:07,040 Aber ich hatte ein Problem damit, 57 00:03:07,200 --> 00:03:11,000 dass der Film nach amerikanischer Art gestaltet werden sollte, 58 00:03:11,160 --> 00:03:16,320 wo es die Guten und die Bösen gibt, die sich gegenseitig bekämpfen. 59 00:03:17,000 --> 00:03:20,120 - Es ist nicht leicht, oder? - Nein. 60 00:03:20,640 --> 00:03:22,280 Aber was ist schon leicht? 61 00:03:22,440 --> 00:03:27,080 Am Ende wurde Riklis ausgewählt, die Geschichte ins Kino zu bringen. 62 00:03:27,480 --> 00:03:30,520 Vielleicht genau wegen seiner israelischen Herkunft. 63 00:03:30,680 --> 00:03:33,960 Ein Israeli, der eine iranische Story erzählt? Seltsam! 64 00:03:34,120 --> 00:03:37,200 Aber ich fand das nicht seltsam, denn die Story ist gut. 65 00:03:37,360 --> 00:03:40,040 Sie ist wichtig, und ich wollte sie erzählen. 66 00:03:40,200 --> 00:03:44,200 Mein Ziel war es, eine komplizierte Geschichte über Frauen zu erzählen, 67 00:03:44,680 --> 00:03:48,040 über ihre Seele, ihre Vergangenheit, ihr Leben. 68 00:03:48,200 --> 00:03:50,240 Im Iran und überall auf der Welt. 69 00:03:50,400 --> 00:03:53,120 Ich denke mir: Ich will nur in Frieden leben. 70 00:03:53,720 --> 00:03:56,080 Doch dann frage ich mich, was das bedeutet. 71 00:03:56,760 --> 00:03:59,320 Was, wenn wir uns an dieses Leben gewöhnen? 72 00:03:59,840 --> 00:04:04,600 "Lolita lesen in Teheran" beruht auf dem Leben von Azar Nafisi. 73 00:04:05,040 --> 00:04:08,240 Die Literaturdozentin kehrt nach Teheran zurück, 74 00:04:08,400 --> 00:04:11,440 nachdem sie eine Weile in den USA gelehrt hat. 75 00:04:11,600 --> 00:04:13,400 Einige von Ihnen fühlen sich damit unwohl, 76 00:04:13,560 --> 00:04:17,240 aber große Literatur soll Unbehagen bereiten 77 00:04:17,400 --> 00:04:20,000 und bringt uns dazu, das Selbstverständliche zu hinterfragen. 78 00:04:20,160 --> 00:04:23,800 Nafisi, die aus einer gebildeten und politisch engagierten Familie stammt, 79 00:04:23,960 --> 00:04:26,600 erlebt dramatische Veränderungen, 80 00:04:26,760 --> 00:04:29,920 als es 1979 zur Islamischen Revolution kommt 81 00:04:30,080 --> 00:04:33,280 und ihre Welt über Nacht auf den Kopf gestellt wird. 82 00:04:33,440 --> 00:04:36,400 Am 8. März 1979 83 00:04:36,560 --> 00:04:40,600 gab Ayatollah Khomeini eine Fatwa zur Verschleierungspflicht heraus. 84 00:04:40,760 --> 00:04:43,680 Ich bin befugt, jeder Frau ohne Hijab den Zutritt zu verwehren. 85 00:04:43,840 --> 00:04:47,640 Ich bin nicht "jede Frau". Ich bin hier Professorin. 86 00:04:47,800 --> 00:04:49,520 Eines Morgens wacht man auf 87 00:04:49,680 --> 00:04:53,440 und der Staat verbietet dir, dieses Buch zu lesen. 88 00:04:54,280 --> 00:04:56,760 Du darfst bestimmte Lieder nicht mehr hören 89 00:04:56,920 --> 00:05:01,080 und Läden nicht mehr besuchen, weil sie gegen die Regierung sind. 90 00:05:01,240 --> 00:05:05,720 Wir waren auf Partys, auf denen sie uns hätten festnehmen können. 91 00:05:08,440 --> 00:05:10,080 Unglaublich! 92 00:05:10,240 --> 00:05:12,920 Schnell wandelt sich die Situation. 93 00:05:13,080 --> 00:05:16,040 Zuerst sagt man sich: "Dann lese ich das eben nicht". 94 00:05:16,200 --> 00:05:19,560 Doch dann landet man im Gefängnis, weil man die Regeln nicht befolgt. 95 00:05:19,720 --> 00:05:22,120 Man wird geschlagen, weil man sie nicht befolgt. 96 00:05:22,280 --> 00:05:25,120 Man wird hingerichtet, weil man sie nicht befolgt. 97 00:05:27,480 --> 00:05:30,080 Man sieht, wie Azar kämpft. 98 00:05:30,240 --> 00:05:32,160 Sie kommt damit nicht klar. 99 00:05:32,720 --> 00:05:36,960 Sie kann nicht leben, nicht lehren, nicht sein. 100 00:05:37,120 --> 00:05:39,520 Sie wird nicht gesehen, wie sie sagt. 101 00:05:42,480 --> 00:05:43,960 - Wohnung 3? - Ja. 102 00:05:44,120 --> 00:05:47,040 Um mit der ihr aufgezwungenen Realität zurechtzukommen, 103 00:05:47,200 --> 00:05:51,640 organisiert Azar Treffen mit Studentinnen, 104 00:05:51,800 --> 00:05:53,400 die wöchentlich zu ihr kommen. 105 00:05:53,560 --> 00:05:57,920 Gemeinsam lesen sie westliche Literatur, die vom Regime verboten wurde. 106 00:05:58,080 --> 00:06:01,920 Die verbotenen Bücher. Die Wörter, vor denen sie Angst haben. 107 00:06:02,080 --> 00:06:04,640 Mal sehen, ob unser Glaube an die Literatur 108 00:06:04,800 --> 00:06:07,720 die düstere Realität dieser Revolution verändern kann. 109 00:06:08,400 --> 00:06:11,680 Die wöchentlichen Treffen dieser Frauen sind wie eine Blase. 110 00:06:11,840 --> 00:06:13,800 Sie fühlen sich geborgen. 111 00:06:13,960 --> 00:06:16,960 Sie sind geschützt. Oder nicht. Jemand könnte klopfen. 112 00:06:17,120 --> 00:06:20,800 Die Außenwelt könnte jederzeit hereinbrechen. 113 00:06:20,960 --> 00:06:24,560 Lolita hatte sonst niemanden. Auf uns trifft das nicht zu. 114 00:06:25,160 --> 00:06:26,760 Wir haben einander. 115 00:06:27,560 --> 00:06:30,920 Sie gehen eine Bindung ein, sitzen stundenlang zusammen. 116 00:06:31,080 --> 00:06:34,720 Sie reden über ihre Sorgen, Hoffnungen, Enttäuschungen, die Liebe. 117 00:06:44,560 --> 00:06:47,960 Für zwei, drei Stunden kamen sie in unsere Wohnung 118 00:06:48,120 --> 00:06:50,760 und wurden sie selbst. 119 00:06:50,920 --> 00:06:53,520 Professorin Nafisi, ich denke oft an Sex. 120 00:06:54,000 --> 00:06:57,280 - Aber natürlich. - Bin ich die Einzige? Ihr denn nicht? 121 00:06:58,600 --> 00:07:00,240 Und Action! 122 00:07:00,400 --> 00:07:03,280 Als ich Azar Nafisi das erste Mal traf, fragte ich: 123 00:07:03,440 --> 00:07:06,040 "Wer soll deine Rolle spielen?" 124 00:07:06,200 --> 00:07:10,360 Sie sagte: "Angelina Jolie." Und ich sagte: "Gar kein Problem." 125 00:07:10,720 --> 00:07:15,480 Die Rolle von Azar wird im Film von Golshifteh Farahani gespielt, 126 00:07:15,640 --> 00:07:17,840 einer preisgekrönten iranischen Schauspielerin, 127 00:07:18,000 --> 00:07:23,400 deren Lebensgeschichte viele Parallelen zu ihrer Rolle aufweist. 128 00:07:24,160 --> 00:07:25,600 Ich weiß, es ist nicht leicht für dich, 129 00:07:25,760 --> 00:07:29,160 dein Heim, deine Arbeit, dein Leben zu verlassen. 130 00:07:29,880 --> 00:07:31,880 Aber wir sind eine Familie. 131 00:07:32,040 --> 00:07:34,560 Und am Ende werde ich für uns entscheiden. 132 00:07:35,400 --> 00:07:40,000 Ich wusste, dass sie das Problem, zu gehen, nachvollziehen werden könnte. 133 00:07:40,480 --> 00:07:44,040 Aber sie sagte: "Ich will keinen Film auf Farsi drehen. 134 00:07:44,200 --> 00:07:47,160 Ich habe den Iran verlassen und will nicht zurück." 135 00:07:47,840 --> 00:07:52,240 Ich habe 15 Jahre lang in keiner iranischen Geschichte mitgespielt. 136 00:07:52,400 --> 00:07:56,440 Ich habe mich geweigert. Ich wollte nicht. Das war meine Entscheidung. 137 00:07:56,600 --> 00:08:00,600 Ich hatte Probleme damit, Farsi sprechen zu müssen, 138 00:08:00,760 --> 00:08:03,120 in einer Geschichte über den Iran. 139 00:08:03,280 --> 00:08:05,480 Das war mir zu viel. 140 00:08:05,640 --> 00:08:07,720 Aber ich kannte Eran und mochte ihn sehr. 141 00:08:08,320 --> 00:08:11,480 Wir hatten 2015 "Aus nächster Distanz" gedreht. 142 00:08:11,880 --> 00:08:13,680 Ich wusste, dass er toll ist. 143 00:08:14,160 --> 00:08:17,280 Drei Stunden lang lasen wir das Drehbuch. 144 00:08:18,200 --> 00:08:19,920 Am Ende weinte sie. 145 00:08:22,400 --> 00:08:25,360 Ich war am Boden zerstört. 146 00:08:25,520 --> 00:08:30,680 Der Schmerz, dass ich gegangen war, und der Grund dafür: 147 00:08:30,840 --> 00:08:33,160 Das traf mich. 148 00:08:33,960 --> 00:08:38,400 Golshifteh fasst Mut und schließt sich dem Projekt an. 149 00:08:38,560 --> 00:08:42,800 Sie weiß, dass dadurch schwierige Erinnerungen wach werden könnten. 150 00:08:42,960 --> 00:08:46,160 Regierungen kommen und gehen. Wir bleiben. 151 00:08:46,920 --> 00:08:49,960 - Ich liebe den Iran. - Ich auch. 152 00:08:50,120 --> 00:08:53,680 Ich wollte nie irgendwo anders als im Iran leben. 153 00:08:53,840 --> 00:08:56,680 Aber ich habe einen Film mit Ridley Scott gedreht. 154 00:08:56,840 --> 00:08:59,680 Er hat der Regierung überhaupt nicht gefallen. 155 00:08:59,840 --> 00:09:03,760 Ich bekam dadurch viele politische Probleme, wurde verhört. 156 00:09:04,280 --> 00:09:09,960 Im August 2008 habe ich das Land verlassen und war seitdem nie wieder dort. 157 00:09:14,600 --> 00:09:19,360 An die Nacht, in der ich ging, habe ich während dieses Drehs oft gedacht. 158 00:09:19,520 --> 00:09:24,800 Er kommt zu mir zurück, dieser Moment im Auto, 159 00:09:26,120 --> 00:09:28,200 als ich zum Flughafen fuhr. 160 00:09:29,880 --> 00:09:33,440 Ich werde so emotional. Unglaublich! 161 00:09:33,600 --> 00:09:37,440 Dabei wollte ich gar nicht emotional werden. 162 00:09:37,600 --> 00:09:40,280 Oh, danke. Das ist aber sehr groß. 163 00:09:40,440 --> 00:09:45,760 Danke. Genau so was brauchen wir für Filme wie diesen. 164 00:09:48,560 --> 00:09:52,120 Erinnerungen bringen uns zum Weinen. 165 00:09:52,280 --> 00:09:55,360 Beispielsweise Erinnerungen aus der Kindheit. 166 00:09:55,520 --> 00:09:58,680 Man hält an ihnen fest und bewahrt sie in sich auf. 167 00:09:59,160 --> 00:10:02,160 Während der Zusammenarbeit merkt sie, 168 00:10:02,320 --> 00:10:05,080 dass dieser Prozess heilsam ist. 169 00:10:05,240 --> 00:10:09,400 Mir wurde klar, dass ich mein Herz öffnen und versuchen sollte, 170 00:10:09,560 --> 00:10:11,960 Frieden mit dem Farsi zu schließen. 171 00:10:12,680 --> 00:10:16,240 Meine Güte! Das war eine Erfahrung. 172 00:10:16,720 --> 00:10:19,000 Weißt du, was das Problem mit meinen Studentinnen ist? 173 00:10:19,160 --> 00:10:22,120 Sie haben nichts, woran sie sich erinnern können. 174 00:10:22,520 --> 00:10:24,720 Kein Spaziergang mit ihrem Liebhaber. 175 00:10:25,280 --> 00:10:29,280 Keine leidenschaftlichen Telefonate bis in die Nacht. 176 00:10:29,920 --> 00:10:32,560 Keine heimlichen Küsse. 177 00:10:35,040 --> 00:10:37,320 Okay, Leute, da müssen wir ran. 178 00:10:37,480 --> 00:10:41,560 Teil der internationalen Besetzung ist auch Rita. 179 00:10:41,720 --> 00:10:45,320 Sie wurde im Iran geboren und emigrierte mit ihrer Familie nach Israel, 180 00:10:45,480 --> 00:10:48,640 wo sie eine der populärsten Sängerinnen des Landes wurde. 181 00:10:48,800 --> 00:10:52,600 Ich habe den Iran neun Jahre vor der Revolution verlassen, 182 00:10:52,760 --> 00:10:56,480 darum habe ich sie nicht miterlebt. 183 00:10:56,640 --> 00:11:00,360 Aber weil ich dort geboren wurde und eine Frau bin, 184 00:11:00,520 --> 00:11:05,120 versuche ich mir vorzustellen, wer ich wäre, 185 00:11:05,280 --> 00:11:07,520 wenn ich dort geblieben wäre. 186 00:11:07,680 --> 00:11:13,120 Ich dürfte nicht singen und könnte keine Karriere machen. 187 00:11:13,960 --> 00:11:15,720 Du bist unvorsichtig. 188 00:11:15,880 --> 00:11:19,960 Gott bewahre, eines Tages verhaften sie dich. 189 00:11:20,120 --> 00:11:23,080 Als Golshifteh Rita zum ersten Mal traf, 190 00:11:25,760 --> 00:11:27,320 sagte sie: "Ich liebe deine Songs!" 191 00:11:27,480 --> 00:11:30,720 Rita fragte: "Du kennst sie?" "Klar, sie sind auf YouTube!" 192 00:11:30,880 --> 00:11:32,240 Die Welt ist klein. 193 00:11:32,400 --> 00:11:35,840 Schnell wurde Rita Teil des Teams und der Geschichte. 194 00:11:36,000 --> 00:11:40,520 Für mich als Israeli ist es sehr spannend, sie zu haben. 195 00:11:45,040 --> 00:11:49,040 Die meisten Filme von Riklis sind internationale Koproduktionen. 196 00:11:49,200 --> 00:11:53,440 Er ist es gewohnt, mit internationalen Teams und Stars zu arbeiten. 197 00:11:53,600 --> 00:11:56,800 Wie mit Ben Kingsley bei "Spider in the Web". 198 00:11:57,360 --> 00:12:01,280 Doch diesmal hat er zum ersten Mal einen ganzen Film in Italien gedreht. 199 00:12:01,440 --> 00:12:05,400 Er wählte Städte und Landschaften aus, die an Teheran erinnern. 200 00:12:05,560 --> 00:12:09,920 Dafür war die Mitarbeit erstklassiger Techniker notwendig, 201 00:12:10,080 --> 00:12:12,960 die eine faszinierend authentische Welt erschaffen haben. 202 00:12:13,760 --> 00:12:18,880 Wer hätte gedacht, dass Rom wie Teheran aussehen könnte? Niemand. 203 00:12:20,560 --> 00:12:22,880 Ich habe mein Team in den Wahnsinn getrieben. 204 00:12:23,040 --> 00:12:26,280 Die Kostümbildnerin, den Szenenbildner: das ganze Team. 205 00:12:26,440 --> 00:12:28,840 Es sind sieben Gläser mit heißem Tee. 206 00:12:29,000 --> 00:12:32,800 Wir durften uns bei den Details keine Fehler erlauben. 207 00:12:32,960 --> 00:12:34,720 Niemand sollte sagen können: 208 00:12:35,200 --> 00:12:40,120 "Der Komparse trägt ein T-Shirt, das es in den 80ern im Iran nicht gab." 209 00:12:40,280 --> 00:12:43,280 Dann waren wir auf dem Flughafen. 210 00:12:43,440 --> 00:12:47,240 Dort ließen sie eine unheimliche Kulisse entstehen, 211 00:12:47,400 --> 00:12:50,240 die Khomeini und den Beginn der Revolution auferstehen ließ. 212 00:12:50,400 --> 00:12:52,160 Nein, es ist ein Zeichen. 213 00:12:52,320 --> 00:12:56,120 Wir mussten sicherstellen, dass alle Graffiti, Schilder, Kostüme, 214 00:12:56,280 --> 00:13:01,040 Autos, einfach alles, absolut präzise und akkurat ist. 215 00:13:01,200 --> 00:13:05,760 Wer nach Filmfehlern sucht, wird hier nur sehr schwer fündig werden. 216 00:13:07,000 --> 00:13:08,400 Magisch! 217 00:13:09,280 --> 00:13:12,080 Kunst kann Kulturen verbinden 218 00:13:12,240 --> 00:13:15,280 und Nationalitäten und Vorurteile überwinden. 219 00:13:15,440 --> 00:13:21,000 Es wird eine Verbindung möglich, die in der Politik unvorstellbar ist, 220 00:13:21,160 --> 00:13:24,960 wenn ein israelischer Regisseur und ein iranisches Team zusammenarbeiten. 221 00:13:25,120 --> 00:13:29,000 Die Arbeit mit einem israelischen Regisseur füllt eine weitere Seite 222 00:13:29,160 --> 00:13:33,560 meiner umfangreichen Akten in den Gerichten des Iran. 223 00:13:34,320 --> 00:13:37,440 Ich habe eines erkannt: Wenn ich mich davor fürchte, 224 00:13:37,600 --> 00:13:41,920 kann ich nicht erwarten, dass die Welt friedlicher wird. 225 00:13:42,080 --> 00:13:47,000 Wir als Künstler sollten dazu inspirieren, frei zu leben. 226 00:13:47,680 --> 00:13:50,120 Die gute Verbindung zwischen den Crewmitgliedern 227 00:13:50,280 --> 00:13:53,080 setzte sich unter den Darstellerinnen fort. 228 00:13:53,240 --> 00:13:57,680 Sie alle sind iranische Auswanderinnen, die die Geschichte gut kennen 229 00:13:57,840 --> 00:14:02,160 und die Schwierigkeiten selbst erlebt haben, die der Film zeigt. 230 00:14:02,320 --> 00:14:04,840 Für das Casting habe ich zwei Jahre gebraucht. 231 00:14:05,000 --> 00:14:09,160 Ich wollte nur iranische Schauspielerinnen dabeihaben. 232 00:14:09,320 --> 00:14:13,040 Denn wenn ich das mit diesen sieben Frauen richtig hinkriegen würde, 233 00:14:13,200 --> 00:14:17,080 die sich jede Woche treffen, dann würde alles funktionieren. 234 00:14:18,080 --> 00:14:21,000 Wir trafen uns und zelebrierten unseren Schmerz, 235 00:14:21,160 --> 00:14:25,040 unsere Eltern, die wir vermissten, unsere Kultur, unseren Iran. 236 00:14:27,600 --> 00:14:30,240 Die Liebe dieser Frauen 237 00:14:30,400 --> 00:14:34,240 holte mich langsam aus meinem Loch heraus. 238 00:14:34,400 --> 00:14:36,760 Und ich fiel in ihre Arme. 239 00:14:38,240 --> 00:14:41,880 - Ich habe noch nie getanzt. - Dann ist das deine Chance. 240 00:14:42,600 --> 00:14:46,440 Wir haben sofort WhatsApp-Gruppen erstellt. 241 00:14:48,000 --> 00:14:53,760 Es ist schön, dass Eran sieben verschiedene Frauen zusammengesucht hat. 242 00:14:53,920 --> 00:14:57,040 Wir sind sehr verschieden, haben aber eine Verbindung. 243 00:14:57,200 --> 00:15:00,040 Nicht nur unsere Rollen haben diese Verbindung, 244 00:15:00,200 --> 00:15:03,240 sondern auch wir als Schauspielerinnen. 245 00:15:03,960 --> 00:15:09,360 Wir wurden eine untrennbare, kraftvolle Einheit. 246 00:15:10,080 --> 00:15:13,080 Wir alle sind über die ganze Welt verteilt. 247 00:15:13,240 --> 00:15:16,760 Wir kommen aus New York, London, aus der Schweiz oder Paris. 248 00:15:17,880 --> 00:15:22,320 Dann wurden wir in Rom von einem israelischen Regisseur vereint. 249 00:15:22,800 --> 00:15:25,040 Kunst hat keine Grenzen. 250 00:15:25,200 --> 00:15:28,080 Mit einer verbindenden Botschaft und der Überzeugung, 251 00:15:28,240 --> 00:15:30,960 ein einzigartiges und wichtiges Projekt geschaffen zu haben, 252 00:15:31,120 --> 00:15:35,080 besucht das Team Filmfestivals auf der ganzen Welt 253 00:15:35,240 --> 00:15:40,520 und bekommt große mediale Aufmerksamkeit sowie berührende Reaktionen. 254 00:15:43,520 --> 00:15:46,640 Eran hatte eine Vision. Er hat mir am Anfang davon erzählt: 255 00:15:46,800 --> 00:15:52,440 "Ich sehe mich und all diese Frauen aus dem Iran 256 00:15:52,600 --> 00:15:55,400 über den roten Teppich gehen." 257 00:15:56,000 --> 00:15:59,400 Normalerweise sage ich mir: "Wen interessiert der rote Teppich?" 258 00:16:00,960 --> 00:16:04,000 Das ist nicht das echte Leben. Man steht im Blitzlichtgewitter. 259 00:16:04,640 --> 00:16:06,280 Trotzdem ist es ein kleiner Sieg. 260 00:16:06,440 --> 00:16:08,320 Denn man hat so eine Geschichte 261 00:16:08,480 --> 00:16:12,120 ins internationale Mainstream-Kino gebracht. 262 00:16:12,280 --> 00:16:14,360 Das hat etwas sehr Kraftvolles. 263 00:16:14,520 --> 00:16:17,840 Nur du kannst deine Geschichte erzählen. 264 00:16:20,560 --> 00:16:24,960 Wir haben in Rom zwei Preise gewonnen, einer davon war der Publikumspreis. 265 00:16:25,120 --> 00:16:29,040 Der ist für mich am wichtigsten, denn er zeigt, dass das Publikum den Film liebt. 266 00:16:29,200 --> 00:16:32,600 Und wir wollen ja, dass die Menschen ins Kino gehen. 267 00:16:33,120 --> 00:16:35,080 Die Menschen wollen lernen. 268 00:16:35,240 --> 00:16:38,960 Das Kino ist dabei ein Fenster zu anderen Kulturen. 269 00:16:39,120 --> 00:16:43,160 Das ist einer der Filme, an die man lange denken wird. 270 00:16:43,640 --> 00:16:45,360 "Lolita lesen in Teheran" 271 00:16:45,520 --> 00:16:49,400 symbolisiert vor allem die Macht und Bedeutung von Kunst 272 00:16:49,560 --> 00:16:52,640 beim Darstellen komplexer sozialer und politischer Probleme 273 00:16:52,800 --> 00:16:56,840 sowie menschlicher Beziehungen, die heute relevanter denn je sind. 274 00:16:57,000 --> 00:16:59,800 Ich will dich nicht verlieren. Sei vorsichtig. 275 00:17:00,520 --> 00:17:03,920 Die Geschichte handelt von Intimität, Freundschaft, emotionaler Bindung, 276 00:17:04,080 --> 00:17:05,680 Loyalität und Verrat. 277 00:17:05,840 --> 00:17:09,160 Ein einzigartiges Zusammenspiel einer außergewöhnlichen Geschichte, 278 00:17:09,320 --> 00:17:12,160 einem beeindruckenden Cast und der Überzeugung, 279 00:17:12,320 --> 00:17:14,800 dass der Film ein breites Publikum erreicht 280 00:17:14,960 --> 00:17:16,240 und Herzen berührt. 281 00:17:16,400 --> 00:17:18,800 Wir machen keine Politik, sondern Kino. 282 00:17:18,960 --> 00:17:22,880 Und ich hoffe, dass dieser Film viele Menschen erreicht 283 00:17:23,360 --> 00:17:26,760 und in der Geschichte des Kinos unvergessen bleibt. 284 00:17:27,160 --> 00:17:31,000 Ich bin 35 und weiß immer noch nicht, was Liebe ist. 285 00:17:33,160 --> 00:17:36,800 Am Ende ist die Aussage dieses Films, abseits seiner Handlung, 286 00:17:36,960 --> 00:17:39,560 dass der Kampf weitergeht. 287 00:17:39,720 --> 00:17:44,200 Dieser Kampf begann in den 80ern und 90ern und hält an. 288 00:17:44,360 --> 00:17:48,680 Es gibt genügend gute Menschen, die verstehen, dass er weitergehen muss, 289 00:17:48,840 --> 00:17:53,360 damit sie ihre Freiheit, ihren Verstand und ihre Hoffnung behalten können. 290 00:17:53,880 --> 00:17:59,080 Ich verspüre Stolz, wenn ich mir heute die Iranerinnen ansehe. 291 00:18:00,040 --> 00:18:03,600 Sie haben diesem Regime ins Gesicht geblickt und gesagt: 292 00:18:03,760 --> 00:18:05,480 "Ich gehöre euch nicht. 293 00:18:05,640 --> 00:18:09,200 Ihr sagt mir nicht, wie ich zu sein, auszusehen, 294 00:18:09,360 --> 00:18:11,960 mich zu benehmen oder zu fühlen habe." 295 00:18:12,360 --> 00:18:15,640 Wir erleben einen historischen Moment 296 00:18:15,800 --> 00:18:18,360 in Bezug auf die Freiheit und das Leben von Frauen. 297 00:18:18,920 --> 00:18:23,440 Endlich, nach 44 Jahren, kann ich sagen, 298 00:18:23,600 --> 00:18:26,800 und das habe ich noch nie, dass ich Hoffnung habe. 299 00:18:29,640 --> 00:18:34,080 Am bewegendsten war, als Iranerinnen zu mir sagten: 300 00:18:34,240 --> 00:18:35,880 "Sie haben unsere Geschichte erzählt." 301 00:18:36,600 --> 00:18:40,880 Das zu hören, hat mich sehr berührt. 302 00:18:41,040 --> 00:18:45,120 Ich konnte ihre Geschichte nutzen, um unsere zu erzählen. 303 00:18:45,640 --> 00:18:50,200 Die Geschichte ist zwar sehr persönlich, aber dennoch überall. 304 00:18:50,360 --> 00:18:53,520 Es geht um eine Welt in der Krise. 305 00:18:53,880 --> 00:18:58,720 Wir alle sind von physischen, mentalen und emotionalen Grenzen umgeben. 306 00:18:58,880 --> 00:19:00,720 Wir müssen sie überwinden.