1
00:00:05,840 --> 00:00:07,680
- Was ist das?
- Ein Roman.
2
00:00:10,000 --> 00:00:12,720
- Etwas vorsichtiger, bitte.
- Verzeihung?
3
00:00:13,480 --> 00:00:15,240
"LOLITA LESEN IN TEHERAN"
HINTER DEN KULISSEN
4
00:00:15,760 --> 00:00:17,960
In einer Welt, in der Wörter Waffen sind
5
00:00:18,120 --> 00:00:20,600
und ein Wort
die Realität verändern kann, ...
6
00:00:20,760 --> 00:00:23,880
Solche Bücher sind ein Verbrechen
gegen die Wahrheit.
7
00:00:24,040 --> 00:00:27,680
... gibt es Geschichten,
die aus den Seiten ausbrechen
8
00:00:27,840 --> 00:00:29,640
und auf der Leinwand Wirklichkeit werden.
9
00:00:29,800 --> 00:00:32,600
Romane sind keine Interpretationen
unseres Lebens.
10
00:00:32,760 --> 00:00:34,240
Wieso nicht?
11
00:00:34,400 --> 00:00:36,440
Sehr oft sind sie das Gleiche.
12
00:00:36,600 --> 00:00:39,960
Das Buch "Lolita lesen in Teheran"
von Azar Nafisi
13
00:00:40,120 --> 00:00:44,560
über iranische Frauen,
die in der Literatur ihre Freiheit suchen,
14
00:00:44,720 --> 00:00:49,000
hat weltweit Millionen bewegt
und wurde zum internationalen Bestseller.
15
00:00:49,160 --> 00:00:53,800
Wenn wir "Lolita" hier in Teheran lesen,
können wir vielleicht zurückschlagen.
16
00:00:53,960 --> 00:00:56,760
Jetzt wurde das Buch verfilmt,
17
00:00:56,920 --> 00:01:00,960
von einem der angesehensten
Regisseure Israels: Eran Riklis.
18
00:01:01,120 --> 00:01:01,960
Drehen wir.
19
00:01:02,120 --> 00:01:04,160
Riklis hat den Ophir Award gewonnen
20
00:01:04,320 --> 00:01:07,480
und Meisterwerke
des israelischen Kinos gedreht,
21
00:01:07,640 --> 00:01:10,640
zum Beispiel "Die syrische Braut",
"Lemon Tree"
22
00:01:10,800 --> 00:01:12,800
und "Die Reise des Personalmanagers".
23
00:01:12,960 --> 00:01:15,840
Er ist dafür bekannt,
heikle Themen anzugehen
24
00:01:16,000 --> 00:01:18,360
und grenzübergreifende Diskurse anzuregen.
25
00:01:18,520 --> 00:01:20,800
Man darf keine Angst haben
26
00:01:20,960 --> 00:01:23,600
und nicht vor komplizierten Geschichten
zurückschrecken.
27
00:01:24,360 --> 00:01:26,120
Diese Geschichte über Iranerinnen
28
00:01:26,280 --> 00:01:30,880
ist auch in unserer explosiven Gegenwart
relevant und berührend.
29
00:01:31,040 --> 00:01:33,120
Deshalb ist dieser Film
30
00:01:33,280 --> 00:01:37,080
eines der ehrgeizigsten
und faszinierendsten Projekte des Jahres.
31
00:01:37,240 --> 00:01:39,600
Er wurde in Rom
von einem israelischen Regisseur gedreht,
32
00:01:39,760 --> 00:01:43,040
mit persischen Schauspielerinnen
aus aller Welt.
33
00:01:43,200 --> 00:01:44,560
Es existierten keine Grenzen.
34
00:01:44,720 --> 00:01:47,360
Der Film hat einen ausgezeichneten,
internationalen Cast,
35
00:01:47,960 --> 00:01:50,560
angeführt von Golshifteh Farahani,
36
00:01:50,720 --> 00:01:52,840
einer preisgekrönten
iranischen Schauspielerin,
37
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
die in Blockbustern wie "Pirates of the
Caribbean" und "Extraction" mitspielte,
38
00:01:57,520 --> 00:02:01,680
Zar Amir, in Cannes als beste Darstellerin
für "Holy Spider" ausgezeichnet,
39
00:02:01,840 --> 00:02:04,280
und Mina Kavani, bekannt aus "No Bears".
40
00:02:04,440 --> 00:02:08,440
Mit Rita
ist eine Vertreterin Israels dabei,
41
00:02:08,600 --> 00:02:10,760
die zu ihren iranischen Wurzeln
zurückkehrt,
42
00:02:10,920 --> 00:02:13,160
indem sie Nafisis Mutter spielt.
43
00:02:13,320 --> 00:02:15,440
Mein Herz, mein Liebling!
44
00:02:16,120 --> 00:02:21,000
Der neue Film wurde weltweit
bereits auf vielen Festivals gezeigt
45
00:02:21,160 --> 00:02:25,960
und hat beim Filmfestival in Rom
zwei Preise gewonnen.
46
00:02:26,120 --> 00:02:30,000
"Lolita lesen in Teheran"
wurde 2003 veröffentlicht.
47
00:02:30,160 --> 00:02:32,800
Es wurde zum internationalen Bestseller,
48
00:02:32,960 --> 00:02:37,840
obwohl das Buch im Iran
als kontrovers gilt und verboten ist.
49
00:02:38,000 --> 00:02:40,720
Nach den iranischen Protesten
der vergangenen Jahre
50
00:02:40,880 --> 00:02:43,040
hat das Buch
erneut Aufmerksamkeit erlangt.
51
00:02:43,200 --> 00:02:46,560
Es dient
iranischen Frauen als Inspiration,
52
00:02:46,720 --> 00:02:51,160
ihre Rechte einzufordern und sich
durch Kunst und Kultur auszudrücken.
53
00:02:51,640 --> 00:02:55,680
Trotz seines Erfolgs und vielleicht
wegen seiner politischen Komplexität
54
00:02:55,840 --> 00:02:58,920
war das Buch
bisher noch nicht verfilmt worden.
55
00:02:59,520 --> 00:03:04,360
Ich hatte mit Leuten zu tun,
die mein Buch verfilmen wollten.
56
00:03:04,520 --> 00:03:07,040
Aber ich hatte ein Problem damit,
57
00:03:07,200 --> 00:03:11,000
dass der Film nach amerikanischer Art
gestaltet werden sollte,
58
00:03:11,160 --> 00:03:16,320
wo es die Guten und die Bösen gibt,
die sich gegenseitig bekämpfen.
59
00:03:17,000 --> 00:03:20,120
- Es ist nicht leicht, oder?
- Nein.
60
00:03:20,640 --> 00:03:22,280
Aber was ist schon leicht?
61
00:03:22,440 --> 00:03:27,080
Am Ende wurde Riklis ausgewählt,
die Geschichte ins Kino zu bringen.
62
00:03:27,480 --> 00:03:30,520
Vielleicht genau wegen
seiner israelischen Herkunft.
63
00:03:30,680 --> 00:03:33,960
Ein Israeli,
der eine iranische Story erzählt? Seltsam!
64
00:03:34,120 --> 00:03:37,200
Aber ich fand das nicht seltsam,
denn die Story ist gut.
65
00:03:37,360 --> 00:03:40,040
Sie ist wichtig,
und ich wollte sie erzählen.
66
00:03:40,200 --> 00:03:44,200
Mein Ziel war es, eine komplizierte
Geschichte über Frauen zu erzählen,
67
00:03:44,680 --> 00:03:48,040
über ihre Seele,
ihre Vergangenheit, ihr Leben.
68
00:03:48,200 --> 00:03:50,240
Im Iran und überall auf der Welt.
69
00:03:50,400 --> 00:03:53,120
Ich denke mir:
Ich will nur in Frieden leben.
70
00:03:53,720 --> 00:03:56,080
Doch dann frage ich mich, was das bedeutet.
71
00:03:56,760 --> 00:03:59,320
Was, wenn wir uns
an dieses Leben gewöhnen?
72
00:03:59,840 --> 00:04:04,600
"Lolita lesen in Teheran"
beruht auf dem Leben von Azar Nafisi.
73
00:04:05,040 --> 00:04:08,240
Die Literaturdozentin
kehrt nach Teheran zurück,
74
00:04:08,400 --> 00:04:11,440
nachdem sie eine Weile
in den USA gelehrt hat.
75
00:04:11,600 --> 00:04:13,400
Einige von Ihnen fühlen sich damit unwohl,
76
00:04:13,560 --> 00:04:17,240
aber große Literatur
soll Unbehagen bereiten
77
00:04:17,400 --> 00:04:20,000
und bringt uns dazu,
das Selbstverständliche zu hinterfragen.
78
00:04:20,160 --> 00:04:23,800
Nafisi, die aus einer gebildeten und
politisch engagierten Familie stammt,
79
00:04:23,960 --> 00:04:26,600
erlebt dramatische Veränderungen,
80
00:04:26,760 --> 00:04:29,920
als es 1979
zur Islamischen Revolution kommt
81
00:04:30,080 --> 00:04:33,280
und ihre Welt über Nacht
auf den Kopf gestellt wird.
82
00:04:33,440 --> 00:04:36,400
Am 8. März 1979
83
00:04:36,560 --> 00:04:40,600
gab Ayatollah Khomeini eine Fatwa
zur Verschleierungspflicht heraus.
84
00:04:40,760 --> 00:04:43,680
Ich bin befugt, jeder Frau ohne Hijab
den Zutritt zu verwehren.
85
00:04:43,840 --> 00:04:47,640
Ich bin nicht "jede Frau".
Ich bin hier Professorin.
86
00:04:47,800 --> 00:04:49,520
Eines Morgens wacht man auf
87
00:04:49,680 --> 00:04:53,440
und der Staat verbietet dir,
dieses Buch zu lesen.
88
00:04:54,280 --> 00:04:56,760
Du darfst bestimmte Lieder nicht mehr hören
89
00:04:56,920 --> 00:05:01,080
und Läden nicht mehr besuchen,
weil sie gegen die Regierung sind.
90
00:05:01,240 --> 00:05:05,720
Wir waren auf Partys, auf denen sie uns
hätten festnehmen können.
91
00:05:08,440 --> 00:05:10,080
Unglaublich!
92
00:05:10,240 --> 00:05:12,920
Schnell wandelt sich die Situation.
93
00:05:13,080 --> 00:05:16,040
Zuerst sagt man sich:
"Dann lese ich das eben nicht".
94
00:05:16,200 --> 00:05:19,560
Doch dann landet man im Gefängnis,
weil man die Regeln nicht befolgt.
95
00:05:19,720 --> 00:05:22,120
Man wird geschlagen,
weil man sie nicht befolgt.
96
00:05:22,280 --> 00:05:25,120
Man wird hingerichtet,
weil man sie nicht befolgt.
97
00:05:27,480 --> 00:05:30,080
Man sieht, wie Azar kämpft.
98
00:05:30,240 --> 00:05:32,160
Sie kommt damit nicht klar.
99
00:05:32,720 --> 00:05:36,960
Sie kann nicht leben,
nicht lehren, nicht sein.
100
00:05:37,120 --> 00:05:39,520
Sie wird nicht gesehen, wie sie sagt.
101
00:05:42,480 --> 00:05:43,960
- Wohnung 3?
- Ja.
102
00:05:44,120 --> 00:05:47,040
Um mit der ihr aufgezwungenen
Realität zurechtzukommen,
103
00:05:47,200 --> 00:05:51,640
organisiert Azar Treffen mit Studentinnen,
104
00:05:51,800 --> 00:05:53,400
die wöchentlich zu ihr kommen.
105
00:05:53,560 --> 00:05:57,920
Gemeinsam lesen sie westliche Literatur,
die vom Regime verboten wurde.
106
00:05:58,080 --> 00:06:01,920
Die verbotenen Bücher.
Die Wörter, vor denen sie Angst haben.
107
00:06:02,080 --> 00:06:04,640
Mal sehen, ob unser Glaube an die Literatur
108
00:06:04,800 --> 00:06:07,720
die düstere Realität dieser Revolution
verändern kann.
109
00:06:08,400 --> 00:06:11,680
Die wöchentlichen Treffen dieser Frauen
sind wie eine Blase.
110
00:06:11,840 --> 00:06:13,800
Sie fühlen sich geborgen.
111
00:06:13,960 --> 00:06:16,960
Sie sind geschützt. Oder nicht.
Jemand könnte klopfen.
112
00:06:17,120 --> 00:06:20,800
Die Außenwelt könnte
jederzeit hereinbrechen.
113
00:06:20,960 --> 00:06:24,560
Lolita hatte sonst niemanden.
Auf uns trifft das nicht zu.
114
00:06:25,160 --> 00:06:26,760
Wir haben einander.
115
00:06:27,560 --> 00:06:30,920
Sie gehen eine Bindung ein,
sitzen stundenlang zusammen.
116
00:06:31,080 --> 00:06:34,720
Sie reden über ihre Sorgen, Hoffnungen,
Enttäuschungen, die Liebe.
117
00:06:44,560 --> 00:06:47,960
Für zwei, drei Stunden
kamen sie in unsere Wohnung
118
00:06:48,120 --> 00:06:50,760
und wurden sie selbst.
119
00:06:50,920 --> 00:06:53,520
Professorin Nafisi, ich denke oft an Sex.
120
00:06:54,000 --> 00:06:57,280
- Aber natürlich.
- Bin ich die Einzige? Ihr denn nicht?
121
00:06:58,600 --> 00:07:00,240
Und Action!
122
00:07:00,400 --> 00:07:03,280
Als ich Azar Nafisi das erste Mal traf,
fragte ich:
123
00:07:03,440 --> 00:07:06,040
"Wer soll deine Rolle spielen?"
124
00:07:06,200 --> 00:07:10,360
Sie sagte: "Angelina Jolie."
Und ich sagte: "Gar kein Problem."
125
00:07:10,720 --> 00:07:15,480
Die Rolle von Azar wird im Film
von Golshifteh Farahani gespielt,
126
00:07:15,640 --> 00:07:17,840
einer preisgekrönten
iranischen Schauspielerin,
127
00:07:18,000 --> 00:07:23,400
deren Lebensgeschichte
viele Parallelen zu ihrer Rolle aufweist.
128
00:07:24,160 --> 00:07:25,600
Ich weiß, es ist nicht leicht für dich,
129
00:07:25,760 --> 00:07:29,160
dein Heim, deine Arbeit,
dein Leben zu verlassen.
130
00:07:29,880 --> 00:07:31,880
Aber wir sind eine Familie.
131
00:07:32,040 --> 00:07:34,560
Und am Ende werde ich für uns entscheiden.
132
00:07:35,400 --> 00:07:40,000
Ich wusste, dass sie das Problem, zu gehen,
nachvollziehen werden könnte.
133
00:07:40,480 --> 00:07:44,040
Aber sie sagte:
"Ich will keinen Film auf Farsi drehen.
134
00:07:44,200 --> 00:07:47,160
Ich habe den Iran verlassen
und will nicht zurück."
135
00:07:47,840 --> 00:07:52,240
Ich habe 15 Jahre lang in keiner
iranischen Geschichte mitgespielt.
136
00:07:52,400 --> 00:07:56,440
Ich habe mich geweigert. Ich wollte nicht.
Das war meine Entscheidung.
137
00:07:56,600 --> 00:08:00,600
Ich hatte Probleme damit,
Farsi sprechen zu müssen,
138
00:08:00,760 --> 00:08:03,120
in einer Geschichte über den Iran.
139
00:08:03,280 --> 00:08:05,480
Das war mir zu viel.
140
00:08:05,640 --> 00:08:07,720
Aber ich kannte Eran und mochte ihn sehr.
141
00:08:08,320 --> 00:08:11,480
Wir hatten 2015
"Aus nächster Distanz" gedreht.
142
00:08:11,880 --> 00:08:13,680
Ich wusste, dass er toll ist.
143
00:08:14,160 --> 00:08:17,280
Drei Stunden lang lasen wir das Drehbuch.
144
00:08:18,200 --> 00:08:19,920
Am Ende weinte sie.
145
00:08:22,400 --> 00:08:25,360
Ich war am Boden zerstört.
146
00:08:25,520 --> 00:08:30,680
Der Schmerz, dass ich gegangen war,
und der Grund dafür:
147
00:08:30,840 --> 00:08:33,160
Das traf mich.
148
00:08:33,960 --> 00:08:38,400
Golshifteh fasst Mut
und schließt sich dem Projekt an.
149
00:08:38,560 --> 00:08:42,800
Sie weiß, dass dadurch schwierige
Erinnerungen wach werden könnten.
150
00:08:42,960 --> 00:08:46,160
Regierungen kommen und gehen. Wir bleiben.
151
00:08:46,920 --> 00:08:49,960
- Ich liebe den Iran.
- Ich auch.
152
00:08:50,120 --> 00:08:53,680
Ich wollte nie irgendwo anders
als im Iran leben.
153
00:08:53,840 --> 00:08:56,680
Aber ich habe einen Film
mit Ridley Scott gedreht.
154
00:08:56,840 --> 00:08:59,680
Er hat der Regierung
überhaupt nicht gefallen.
155
00:08:59,840 --> 00:09:03,760
Ich bekam dadurch
viele politische Probleme, wurde verhört.
156
00:09:04,280 --> 00:09:09,960
Im August 2008 habe ich das Land verlassen
und war seitdem nie wieder dort.
157
00:09:14,600 --> 00:09:19,360
An die Nacht, in der ich ging, habe ich
während dieses Drehs oft gedacht.
158
00:09:19,520 --> 00:09:24,800
Er kommt zu mir zurück,
dieser Moment im Auto,
159
00:09:26,120 --> 00:09:28,200
als ich zum Flughafen fuhr.
160
00:09:29,880 --> 00:09:33,440
Ich werde so emotional. Unglaublich!
161
00:09:33,600 --> 00:09:37,440
Dabei wollte ich
gar nicht emotional werden.
162
00:09:37,600 --> 00:09:40,280
Oh, danke. Das ist aber sehr groß.
163
00:09:40,440 --> 00:09:45,760
Danke. Genau so was brauchen wir
für Filme wie diesen.
164
00:09:48,560 --> 00:09:52,120
Erinnerungen bringen uns zum Weinen.
165
00:09:52,280 --> 00:09:55,360
Beispielsweise
Erinnerungen aus der Kindheit.
166
00:09:55,520 --> 00:09:58,680
Man hält an ihnen fest
und bewahrt sie in sich auf.
167
00:09:59,160 --> 00:10:02,160
Während der Zusammenarbeit merkt sie,
168
00:10:02,320 --> 00:10:05,080
dass dieser Prozess heilsam ist.
169
00:10:05,240 --> 00:10:09,400
Mir wurde klar, dass ich mein Herz öffnen
und versuchen sollte,
170
00:10:09,560 --> 00:10:11,960
Frieden mit dem Farsi zu schließen.
171
00:10:12,680 --> 00:10:16,240
Meine Güte! Das war eine Erfahrung.
172
00:10:16,720 --> 00:10:19,000
Weißt du, was das Problem
mit meinen Studentinnen ist?
173
00:10:19,160 --> 00:10:22,120
Sie haben nichts,
woran sie sich erinnern können.
174
00:10:22,520 --> 00:10:24,720
Kein Spaziergang mit ihrem Liebhaber.
175
00:10:25,280 --> 00:10:29,280
Keine leidenschaftlichen Telefonate
bis in die Nacht.
176
00:10:29,920 --> 00:10:32,560
Keine heimlichen Küsse.
177
00:10:35,040 --> 00:10:37,320
Okay, Leute, da müssen wir ran.
178
00:10:37,480 --> 00:10:41,560
Teil der internationalen Besetzung
ist auch Rita.
179
00:10:41,720 --> 00:10:45,320
Sie wurde im Iran geboren und emigrierte
mit ihrer Familie nach Israel,
180
00:10:45,480 --> 00:10:48,640
wo sie eine der populärsten Sängerinnen
des Landes wurde.
181
00:10:48,800 --> 00:10:52,600
Ich habe den Iran
neun Jahre vor der Revolution verlassen,
182
00:10:52,760 --> 00:10:56,480
darum habe ich sie nicht miterlebt.
183
00:10:56,640 --> 00:11:00,360
Aber weil ich dort geboren wurde
und eine Frau bin,
184
00:11:00,520 --> 00:11:05,120
versuche ich mir vorzustellen,
wer ich wäre,
185
00:11:05,280 --> 00:11:07,520
wenn ich dort geblieben wäre.
186
00:11:07,680 --> 00:11:13,120
Ich dürfte nicht singen
und könnte keine Karriere machen.
187
00:11:13,960 --> 00:11:15,720
Du bist unvorsichtig.
188
00:11:15,880 --> 00:11:19,960
Gott bewahre,
eines Tages verhaften sie dich.
189
00:11:20,120 --> 00:11:23,080
Als Golshifteh Rita zum ersten Mal traf,
190
00:11:25,760 --> 00:11:27,320
sagte sie: "Ich liebe deine Songs!"
191
00:11:27,480 --> 00:11:30,720
Rita fragte: "Du kennst sie?"
"Klar, sie sind auf YouTube!"
192
00:11:30,880 --> 00:11:32,240
Die Welt ist klein.
193
00:11:32,400 --> 00:11:35,840
Schnell wurde Rita
Teil des Teams und der Geschichte.
194
00:11:36,000 --> 00:11:40,520
Für mich als Israeli ist es sehr spannend,
sie zu haben.
195
00:11:45,040 --> 00:11:49,040
Die meisten Filme von Riklis
sind internationale Koproduktionen.
196
00:11:49,200 --> 00:11:53,440
Er ist es gewohnt, mit internationalen
Teams und Stars zu arbeiten.
197
00:11:53,600 --> 00:11:56,800
Wie mit Ben Kingsley
bei "Spider in the Web".
198
00:11:57,360 --> 00:12:01,280
Doch diesmal hat er zum ersten Mal
einen ganzen Film in Italien gedreht.
199
00:12:01,440 --> 00:12:05,400
Er wählte Städte und Landschaften aus,
die an Teheran erinnern.
200
00:12:05,560 --> 00:12:09,920
Dafür war die Mitarbeit
erstklassiger Techniker notwendig,
201
00:12:10,080 --> 00:12:12,960
die eine faszinierend authentische Welt
erschaffen haben.
202
00:12:13,760 --> 00:12:18,880
Wer hätte gedacht, dass Rom
wie Teheran aussehen könnte? Niemand.
203
00:12:20,560 --> 00:12:22,880
Ich habe mein Team
in den Wahnsinn getrieben.
204
00:12:23,040 --> 00:12:26,280
Die Kostümbildnerin, den Szenenbildner:
das ganze Team.
205
00:12:26,440 --> 00:12:28,840
Es sind sieben Gläser mit heißem Tee.
206
00:12:29,000 --> 00:12:32,800
Wir durften uns bei den Details
keine Fehler erlauben.
207
00:12:32,960 --> 00:12:34,720
Niemand sollte sagen können:
208
00:12:35,200 --> 00:12:40,120
"Der Komparse trägt ein T-Shirt,
das es in den 80ern im Iran nicht gab."
209
00:12:40,280 --> 00:12:43,280
Dann waren wir auf dem Flughafen.
210
00:12:43,440 --> 00:12:47,240
Dort ließen sie
eine unheimliche Kulisse entstehen,
211
00:12:47,400 --> 00:12:50,240
die Khomeini und den Beginn
der Revolution auferstehen ließ.
212
00:12:50,400 --> 00:12:52,160
Nein, es ist ein Zeichen.
213
00:12:52,320 --> 00:12:56,120
Wir mussten sicherstellen,
dass alle Graffiti, Schilder, Kostüme,
214
00:12:56,280 --> 00:13:01,040
Autos, einfach alles,
absolut präzise und akkurat ist.
215
00:13:01,200 --> 00:13:05,760
Wer nach Filmfehlern sucht,
wird hier nur sehr schwer fündig werden.
216
00:13:07,000 --> 00:13:08,400
Magisch!
217
00:13:09,280 --> 00:13:12,080
Kunst kann Kulturen verbinden
218
00:13:12,240 --> 00:13:15,280
und Nationalitäten
und Vorurteile überwinden.
219
00:13:15,440 --> 00:13:21,000
Es wird eine Verbindung möglich,
die in der Politik unvorstellbar ist,
220
00:13:21,160 --> 00:13:24,960
wenn ein israelischer Regisseur
und ein iranisches Team zusammenarbeiten.
221
00:13:25,120 --> 00:13:29,000
Die Arbeit mit einem israelischen Regisseur
füllt eine weitere Seite
222
00:13:29,160 --> 00:13:33,560
meiner umfangreichen Akten
in den Gerichten des Iran.
223
00:13:34,320 --> 00:13:37,440
Ich habe eines erkannt:
Wenn ich mich davor fürchte,
224
00:13:37,600 --> 00:13:41,920
kann ich nicht erwarten,
dass die Welt friedlicher wird.
225
00:13:42,080 --> 00:13:47,000
Wir als Künstler
sollten dazu inspirieren, frei zu leben.
226
00:13:47,680 --> 00:13:50,120
Die gute Verbindung
zwischen den Crewmitgliedern
227
00:13:50,280 --> 00:13:53,080
setzte sich
unter den Darstellerinnen fort.
228
00:13:53,240 --> 00:13:57,680
Sie alle sind iranische Auswanderinnen,
die die Geschichte gut kennen
229
00:13:57,840 --> 00:14:02,160
und die Schwierigkeiten selbst
erlebt haben, die der Film zeigt.
230
00:14:02,320 --> 00:14:04,840
Für das Casting habe ich
zwei Jahre gebraucht.
231
00:14:05,000 --> 00:14:09,160
Ich wollte nur
iranische Schauspielerinnen dabeihaben.
232
00:14:09,320 --> 00:14:13,040
Denn wenn ich das mit diesen sieben Frauen
richtig hinkriegen würde,
233
00:14:13,200 --> 00:14:17,080
die sich jede Woche treffen,
dann würde alles funktionieren.
234
00:14:18,080 --> 00:14:21,000
Wir trafen uns und zelebrierten
unseren Schmerz,
235
00:14:21,160 --> 00:14:25,040
unsere Eltern, die wir vermissten,
unsere Kultur, unseren Iran.
236
00:14:27,600 --> 00:14:30,240
Die Liebe dieser Frauen
237
00:14:30,400 --> 00:14:34,240
holte mich langsam aus meinem Loch heraus.
238
00:14:34,400 --> 00:14:36,760
Und ich fiel in ihre Arme.
239
00:14:38,240 --> 00:14:41,880
- Ich habe noch nie getanzt.
- Dann ist das deine Chance.
240
00:14:42,600 --> 00:14:46,440
Wir haben sofort WhatsApp-Gruppen erstellt.
241
00:14:48,000 --> 00:14:53,760
Es ist schön, dass Eran sieben
verschiedene Frauen zusammengesucht hat.
242
00:14:53,920 --> 00:14:57,040
Wir sind sehr verschieden,
haben aber eine Verbindung.
243
00:14:57,200 --> 00:15:00,040
Nicht nur unsere Rollen
haben diese Verbindung,
244
00:15:00,200 --> 00:15:03,240
sondern auch wir als Schauspielerinnen.
245
00:15:03,960 --> 00:15:09,360
Wir wurden eine untrennbare,
kraftvolle Einheit.
246
00:15:10,080 --> 00:15:13,080
Wir alle sind über die ganze Welt verteilt.
247
00:15:13,240 --> 00:15:16,760
Wir kommen aus New York, London,
aus der Schweiz oder Paris.
248
00:15:17,880 --> 00:15:22,320
Dann wurden wir in Rom
von einem israelischen Regisseur vereint.
249
00:15:22,800 --> 00:15:25,040
Kunst hat keine Grenzen.
250
00:15:25,200 --> 00:15:28,080
Mit einer verbindenden Botschaft
und der Überzeugung,
251
00:15:28,240 --> 00:15:30,960
ein einzigartiges und wichtiges Projekt
geschaffen zu haben,
252
00:15:31,120 --> 00:15:35,080
besucht das Team
Filmfestivals auf der ganzen Welt
253
00:15:35,240 --> 00:15:40,520
und bekommt große mediale Aufmerksamkeit
sowie berührende Reaktionen.
254
00:15:43,520 --> 00:15:46,640
Eran hatte eine Vision.
Er hat mir am Anfang davon erzählt:
255
00:15:46,800 --> 00:15:52,440
"Ich sehe mich
und all diese Frauen aus dem Iran
256
00:15:52,600 --> 00:15:55,400
über den roten Teppich gehen."
257
00:15:56,000 --> 00:15:59,400
Normalerweise sage ich mir:
"Wen interessiert der rote Teppich?"
258
00:16:00,960 --> 00:16:04,000
Das ist nicht das echte Leben.
Man steht im Blitzlichtgewitter.
259
00:16:04,640 --> 00:16:06,280
Trotzdem ist es ein kleiner Sieg.
260
00:16:06,440 --> 00:16:08,320
Denn man hat so eine Geschichte
261
00:16:08,480 --> 00:16:12,120
ins internationale
Mainstream-Kino gebracht.
262
00:16:12,280 --> 00:16:14,360
Das hat etwas sehr Kraftvolles.
263
00:16:14,520 --> 00:16:17,840
Nur du kannst deine Geschichte erzählen.
264
00:16:20,560 --> 00:16:24,960
Wir haben in Rom zwei Preise gewonnen,
einer davon war der Publikumspreis.
265
00:16:25,120 --> 00:16:29,040
Der ist für mich am wichtigsten, denn er
zeigt, dass das Publikum den Film liebt.
266
00:16:29,200 --> 00:16:32,600
Und wir wollen ja,
dass die Menschen ins Kino gehen.
267
00:16:33,120 --> 00:16:35,080
Die Menschen wollen lernen.
268
00:16:35,240 --> 00:16:38,960
Das Kino ist dabei ein Fenster
zu anderen Kulturen.
269
00:16:39,120 --> 00:16:43,160
Das ist einer der Filme,
an die man lange denken wird.
270
00:16:43,640 --> 00:16:45,360
"Lolita lesen in Teheran"
271
00:16:45,520 --> 00:16:49,400
symbolisiert vor allem
die Macht und Bedeutung von Kunst
272
00:16:49,560 --> 00:16:52,640
beim Darstellen komplexer sozialer
und politischer Probleme
273
00:16:52,800 --> 00:16:56,840
sowie menschlicher Beziehungen,
die heute relevanter denn je sind.
274
00:16:57,000 --> 00:16:59,800
Ich will dich nicht verlieren.
Sei vorsichtig.
275
00:17:00,520 --> 00:17:03,920
Die Geschichte handelt von Intimität,
Freundschaft, emotionaler Bindung,
276
00:17:04,080 --> 00:17:05,680
Loyalität und Verrat.
277
00:17:05,840 --> 00:17:09,160
Ein einzigartiges Zusammenspiel
einer außergewöhnlichen Geschichte,
278
00:17:09,320 --> 00:17:12,160
einem beeindruckenden Cast
und der Überzeugung,
279
00:17:12,320 --> 00:17:14,800
dass der Film
ein breites Publikum erreicht
280
00:17:14,960 --> 00:17:16,240
und Herzen berührt.
281
00:17:16,400 --> 00:17:18,800
Wir machen keine Politik, sondern Kino.
282
00:17:18,960 --> 00:17:22,880
Und ich hoffe, dass dieser Film
viele Menschen erreicht
283
00:17:23,360 --> 00:17:26,760
und in der Geschichte des Kinos
unvergessen bleibt.
284
00:17:27,160 --> 00:17:31,000
Ich bin 35 und weiß immer noch nicht,
was Liebe ist.
285
00:17:33,160 --> 00:17:36,800
Am Ende ist die Aussage dieses Films,
abseits seiner Handlung,
286
00:17:36,960 --> 00:17:39,560
dass der Kampf weitergeht.
287
00:17:39,720 --> 00:17:44,200
Dieser Kampf begann in den 80ern und 90ern
und hält an.
288
00:17:44,360 --> 00:17:48,680
Es gibt genügend gute Menschen,
die verstehen, dass er weitergehen muss,
289
00:17:48,840 --> 00:17:53,360
damit sie ihre Freiheit, ihren Verstand
und ihre Hoffnung behalten können.
290
00:17:53,880 --> 00:17:59,080
Ich verspüre Stolz,
wenn ich mir heute die Iranerinnen ansehe.
291
00:18:00,040 --> 00:18:03,600
Sie haben diesem Regime
ins Gesicht geblickt und gesagt:
292
00:18:03,760 --> 00:18:05,480
"Ich gehöre euch nicht.
293
00:18:05,640 --> 00:18:09,200
Ihr sagt mir nicht,
wie ich zu sein, auszusehen,
294
00:18:09,360 --> 00:18:11,960
mich zu benehmen oder zu fühlen habe."
295
00:18:12,360 --> 00:18:15,640
Wir erleben einen historischen Moment
296
00:18:15,800 --> 00:18:18,360
in Bezug auf die Freiheit
und das Leben von Frauen.
297
00:18:18,920 --> 00:18:23,440
Endlich, nach 44 Jahren, kann ich sagen,
298
00:18:23,600 --> 00:18:26,800
und das habe ich noch nie,
dass ich Hoffnung habe.
299
00:18:29,640 --> 00:18:34,080
Am bewegendsten war,
als Iranerinnen zu mir sagten:
300
00:18:34,240 --> 00:18:35,880
"Sie haben unsere Geschichte erzählt."
301
00:18:36,600 --> 00:18:40,880
Das zu hören, hat mich sehr berührt.
302
00:18:41,040 --> 00:18:45,120
Ich konnte ihre Geschichte nutzen,
um unsere zu erzählen.
303
00:18:45,640 --> 00:18:50,200
Die Geschichte ist zwar sehr persönlich,
aber dennoch überall.
304
00:18:50,360 --> 00:18:53,520
Es geht um eine Welt in der Krise.
305
00:18:53,880 --> 00:18:58,720
Wir alle sind von physischen, mentalen
und emotionalen Grenzen umgeben.
306
00:18:58,880 --> 00:19:00,720
Wir müssen sie überwinden.